Ibland får jag som transkriberare filer som jag riktigt älskar. Det kan vara ett ämne jag är mycket intresserad av, men oftare är det ljudkvaliteten som får mig att falla. Likadant så finns det filer som lever kvar i mina transkriberingsmardrömmar, då oftast på grund av det väldigt tråkiga ljudet.

Jag kan inte påverka en kund att skicka filer som behandlar ämnen jag är intresserad av (men håller du en föreläsning om arkiv eller fantasylitteratur så skicka den för all del åt mitt håll). Här nedan följer däremot två listor på sådant som transkriberare uppskattar och inte uppskattar, som vi gärna ser att alla som spelar in intervjuer tänker på. I den mån det är möjligt, naturligtvis.

 

Vad vi uppskattar

  • Talare som sitter nära mikrofonen.

Ju närmare mikrofonen personerna sitter, desto bättre ljud. Inte bara för att mikrofonen lättare fångar upp ljudet, utan även för att talet på detta vis överröstar eventuellt bakgrundsljud. Det är även bra om alla talare sitter på ungefär samma avstånd. Om en talare sitter långt från mikrofonen så måste vi höja volymen när vi lyssnar, och sitter en annan talare då väldigt nära mikrofonen så blir hens röst obehagligt eller till och med smärtsamt hög.

 

  • Talare som får tala till punkt.

Det är alltid svårt att transkribera när två personer talar samtidigt, även om det bara är några få ord som sägs samtidigt. Även små ”mm” ”ja” ”oj” som sägs för att visa att man hänger med och är en aktiv lyssnare gör transkriberarens arbete svårare.

 

  • Tysta miljöer.

Ju färre bakgrundsljud, desto bättre hör vi ert samtal. Till bakgrundsljud hör exempelvis andra personer som talar, skrammel med kaffemuggar och glas, fläktar, fingrar som knackar i bordet, med mera.

 

  • Långsamma och tydliga talare.

Detta är naturligtvis svårt för dig att påverka, men måste sägas. Personer som talar långsamt underlättar transkriberarens jobb, då långsamma talare ofta artikulerar bättre och helt enkelt är lättare att höra.

 

  • Video.

Om du kan spela in video så gör det gärna och skicka in en videofil i stället för ljudfil. Det underlättar framför allt enormt om vi ska särskilja vem som säger vad, när det är fler än två personer i en fil.

 

  • Listor på namn och fackuttryck som kan förekomma.

Detta gör vårt jobb mycket lättare. Vi sammanställer ofta själva listor på namn och uttryck, men har vi en lista från kunden som vi kan utgå ifrån så slipper vi lägga tid på att googla, och det är mer säkert att du får rätt namn, uttryck, och stavning.

 

Vad vi inte uppskattar

Med detta sagt, låt mig ge några exempel på sådant vi som transkriberare inte uppskattar.

 

  • Intervjuer gjorda utomhus eller i högljudda miljöer.

Utomhus får du svårt att skapa en tyst miljö, som jag skrev om ovan. En fläkt kan vara nog störande i en intervju, men trafik, vind, buller i industri- eller lagerlokaler och liknande är sådant som ger transkriberare huvudvärk, och till och med riskerar att göra filen omöjlig att transkribera på ett tillfredsställande sätt då bakgrundsljuden helt enkelt överröstar samtalet.

 

  • Rörelse.

När du har satt dig själv och din respondent (eller respondenter) nära mikrofonen enligt listan ovan, se till att både ni och mikrofonen stannar där ni är. Talare som rör sig närmare och längre bort från mikrofonen skapar ljudvariationer som gör transkriberarens jobb svårare. Är det dessutom en gruppintervju så blir särskiljning näst intill omöjlig om talarna inte sitter på en och samma plats i förhållande till mikrofonen samtalet igenom. När två eller fler talares röster är väldigt lika och vi inte har video så är deras position gentemot mikrofonen vårt enda sätt att kunna särskilja.

 

  • Plötsliga höga ljud.

Om någon tappar ett glas, plötsligt hostar nära mikrofonen, eller om en telefon ringer, så är det ljud som är störande eller i värsta fall smärtsamma för transkriberaren. Att sådant händer förstår vi naturligtvis, men om du noterar detta och skickar med en varning med filen (”ca 4 minuter in tappar vi ett glas i golvet”) så är vi förberedda och kan se till att vi inte har volymen på max.

 

Självklart förstår vi att det inte alltid går att uppfylla alla våra önskningar. Ibland kan en intervju inte spelas in någon annanstans än på fabriken den handlar om, ibland intervjuar du någon som inte kan sluta prata, så du måste avbryta för att få dina frågor ställda. Ibland var det inte ens tänkt att detta skulle vara en del av intervjun, men det blev så intressant att det måste spelas in där och då.

Men i den mån det är möjligt, inom ramen för ditt arbete och dina förutsättningar, snegla gärna på denna lista och tänk på att vara snäll mot din transkriberare.